Der Streaming-Dienst Netflix erweitert seinen Katalog erneut um zwei Anime-Neuzugänge. Wir fassen zusammen.
Zwei Neuzugänge
Bei dem ersten neuen Anime-Titel auf Netflix handelt es sich um die Episoden 62 bis 77 von »One Piece«, die ab sofort mit einer neuen deutschen Synchronisation sowie im Originalton mit deutschen Untertiteln zur Verfügung stehen.
Außerdem nahm der Video-on-Demand-Anbieter die siebenteilige Anime-Umsetzung von »Dandelion« heute mit verschiedenen Sprachfassungen – darunter auch Deutsch und Japanisch – in sein Programm auf.
Unterhalb dieser Zeilen gibt es alle Einzelheiten zu den in diesem Artikel erwähnten Titeln. Mit einem Klick kommt ihr zu weiteren Informationen.
Ab heute auf Netflix:
- »Dandelion«
- »One Piece« – Episode 62 bis 77

»Dandelion«
Die siebenteilige Anime-Adaption von »Dandelion« steht ab sofort bei Netflix auf Abruf zur Verfügung.

Handlung:
Tetsuo Tanba und Misaki Kurogane gehören zur 21. Division der Japanischen Engel-Föderation. Sie spüren rastlose Seelen auf und begleiten sie behutsam ins Jenseits, wobei sie deren letzte Wünsche erfüllen.
Trotz seines rauen Auftretens zeigt Tanba viel Mitgefühl, während Kurogane sogar Musashi Miyamoto zur Ruhe gebracht haben soll.
»One Piece« – Episode 62 bis 77
Die Episoden 62 bis 77 von »One Piece« können ab sofort mit einer neuen deutschen Synchronisation und auf Japanisch mit Untertiteln bei Netflix gestreamt werden.

Handlung:
Monkey D. Luffy träumt davon, König der Piraten zu werden. Mit seiner Strohhutbande reist er über die Weltmeere, stellt sich gefährlichen Abenteuern und sucht nach dem sagenumwobenen Schatz One Piece.
© Hideaki Sorachi, Shueisha / »Dandelion« Production Committee / © Netflix
Musste erst einmal nachschauen, wer denn nun Musashi Miyamoto ist. de.wikipedia.org
Mal unabhängig von den Namensänderungen bzw. beibehalten der Original Jap. Namen, wie ist denn die Neusynchro allg. geworden von OP?
Holpriges Dialogbuch was sich wie eine Rohübersetzung anfühlt. Es schlägt in die selbe Richtung wie DB-Kai. Neben den Namensänderungen der Figuren wurden auch viele der im Carlsen Manga etablierten Begriffe, Ordsnamen, Attacken abgeändert und auf Krampf ans Japanische angelegt. Also kurz und knapp,… die Synchro hat selbst in den Syenen wo alle Orginalsprecher dabei sind vom Flow Probleme. Ist leider nicht zu empfehlen.
Bin mittlerweile 34 Jahre alt, habe also damals auf RTL2 die original synchro mitbekommen. Um ehrlich zu sein? Ich finde sie gut, dass die original Namen genutzt werden »müssen« kommt ja eben aus Japan, das finde ich nicht schlimm. Ansonsten hören sich auch alle Charaktere wie damals an.
Ob »Nebenfigur« XYZ die gleiche Stimme wie damals hat kann ich nicht sagen. Aber mir gefällt es! Die Dialoge sind meiner Meinung nach auch etwas knackiger als zu damaligen Zeiten (vermutlich wegen RTL2 und Zensur, weil eben Nachmittagsprogramm für Kinder und Teenies?).
Knackiger? Die neuen Dialoge klingen für mich steif und zu förmlich, da gingen die von damals deutlich flüssiger von den Lippen. Mir kommt es auch so vor, als wollte man unbedingt härter klingen als damals, also strikter nach Vorlage gehen und man sich so weniger Gedanken darüber gemacht hat, kreative Ideen für Wörter wie »sterben« auszusuchen. Man kann von den damaligen Dialogzensuren halten was man will, aber jetzt merkt man erst, wie einfallsreicher die früheren Dialoge im Vergleich zu heute dadurch waren.
Man merkt außerdem den Sprechern durchaus das Alter an, die Sprechen gefühlt mit angezogener Handbremse. Könnte auch an den anderen Umständen liegen, die müssen ja jetzt wie am Fließband hunderte Folgen neu synchronisieren. Kann mir nicht vorstellen, dass da jeder Take bis zu Perfektion wiederholt wird, dafür ist ja nicht mal mehr bei normalen Anime-Synchros Zeit.
Leider nicht gut.
Schlechtes Dialogbuch was ehr eine Rohübersetzung gleicht. Wenn selbst die erfahren Sprecher die fast ein viertel Jahrhundert die Figuren verkörpern sich teilweise holprig anhören hat das schon was zu sagen.
Geil. Folge 62 bis 77
sorry, Aber die sind bei was? 170 oder gar 200?