Menu

»Strike the Blood«: Vorgeschmack auf die deutsche Synchronisation

Im November 2015 gab KAZÉ bekannt, dass sie sich die Anime-Adaption von Gakuto Mikumos (Story) und Manyakos (Zeichnung) Light-Novel-Reihe »Strike the Blood« gesichert haben und diese hierzulande mit deutscher Synchronisation auf DVD und Blu-ray veröffentlichen werden.

Bei Anime on Demand könnt ihr euch ab sofort die erste auf Deutsch synchronisierte Episode von »Strike the Blood« ansehen. Wer keinen Account bei Anime on Demand besitzt, kann sich den Teaser zur ersten Episode ansehen, den ihr hier im Artikel findet.

Das erste Volume enthält die ersten sechs Episoden mit deutscher und japanischer Synchronisation, einen Sammelschuber, zwei Postkarten sowie ein 24-seitiges Booklet und erscheint voraussichtlich am 25. August 2017. Für die deutsche Umsetzung beauftragte KAZÉ die Hamburger Synchron GmbH (Phoenix Wright – Ace Attorney) und die Dialogregie übernahm dabei Robert Kotulla.

>> Zur Serie bei Anime on Demand

Bei Amazon vorbestellen:
>> Vol. 1 (DVD | Blu-ray)
>> Vol. 2 (DVD | Blu-ray)
>> Vol. 3 (DVD | Blu-ray)
>> Vol. 4 (DVD | Blu-ray)

Teaser Episode 1:

Handlung:
Armer Kojou! Nicht nur, dass er seine Vampirkräfte noch nicht richtig unter Kontrolle hat und von Yukina verfolgt wird, nun hat sich auch ihre ehemalige Kameradin Sayaka an seine Fersen geheftet. Sie findet es gar nicht lustig, dass ihre Freundin mit seiner Überwachung betraut wurde und versucht bei jeder Möglichkeit ihn auszumerzen. Als Asagi in einen Kampf der beiden verwickelt wird, fällt sie in Ohnmacht und wird ins Krankenzimmer gebracht, wo sich Yukina und Nagisa um sie kümmern. Kurz darauf stürmt der Terrorist Christoph Gardos mit seinen Untergebenen die Schule und nimmt die drei Mädchen gefangen. Asagi soll alte Schriften entschlüsseln, die verraten, wie man die Superwaffe Nalakuvera steuern kann. Kojou und Sayaka machen sich sofort auf die Suche nach ihren entführten Freunden und treffen auf einen alten Bekannten, der scheinbar eine ganz andere Verbindung zu dem Anführer der Terroristen hat …

Quelle: Anime on Demand
© Gakuto Mikumo / ASCII MEDIA WORKS / PROJECT STB

11 Kommentare

  1. Die erste Minute der ersten folge und sowas nennt sich dann Trailer. Peinlich. Und schon wieder hat man es nicht gerafft, dass man bei »Akatsuki« das »u« nicht mitspricht. Das kriegen so wenige auf die Reihe, peinlich.

    • Tatsächlich ist das kein Trailer, sondern nur ein Teaser der ersten Folge, welchen man auf Anime-on-Demand finden kann. Einen richtigen Trailer wird es bestimmt demnächst auf dem offiziellen YouTube-Account von KAZÉ Anime geben. Das Problem mit der Aussprache von »Akatsuki« im Deutschen haben viele. Die Regisseure wissen das auch; jedoch will man das ins Deutsche setzten, weil es ein großer Teil der deutschen Community auch so willkommen heißt (siehe Umfrage auf FB von KSM Anime zur Aussprache des Namen von Sas«u«ke Uchiha). 😉

      • Was hat das mit der Umfrage von KSM zu tun? Dort wurde nur gefragt ob man den Fehler in der Aussprache beibehalten oder es ändern soll. Die meisten wollten es falsch lassen weil er davor auch so genannt wurde. Die Umfrage galt nur für Sasuke und ist nicht auf andere Namen zu übertragen!

      • Das ist immer so eine Sache, bei manchen ist es gut dass das U mit gesprochen wird wie bei Sasuke. Bei anderen wiederum wie Akatsuki find ich es einfach bescheuert. Bei diesen Bsp. sollten das U weggelassen oder in ein in E wie bei Miroku umgeändert werden.

        • So jetzt muss ich meinen Senf dazugeben. Ist schon richti, dass oft das u nicht gesprochen wird, aber man kann es sprechen auch bei Akatsuki.
          Es kommt darauf an wo man dich in Japan befindet.
          Beides wirst auch in Japan hören, wie auch z.B. desu, was in manchen Teilen von Japan mit u gesprochen wird.

  2. Ich habe mir gerade die erste Folge komplett angeschaut und zwar bei Aod aber in einer Szene hat es mich ein klein wenig gestört und zwar das Mädchen hatte zu Ende gesprochen aber ihre Mundwinkel hat sich noch bewegt keine Ahnung ob das jetzt ein Fehler war oder nicht?

    • Ja das war beim Burger essen da bewegten sich die lippen aber kein ton ist mir auch aufgefallen .. außerdem finde ich bescheuert das sie denn die Beschwörung«s mosnter die Familiars en neuen namen verpasst haben wieso muß man solche Sachen umändern mann benennt das Kamehameha ja auch net um in bliblablast srly lernen es syncro studios denn nie

      auch der Name der Lanzon Yukina Schneewaltzer heißt jetzt einfach nur Magische-Lanze wtf naja wir reden ja von Kaze da konnte man net wirklich was anders erwarten die einzig gute syncro von KAZE ist Aldnoah Zero

  3. super gelungen wie immer 🙂 hört nicht auf das mimimimimi von den kleinkarierten xD

  4. Hab gestern die erste Folge geschaut und muss sagen dass ich die Synchro ehrlich gesagt richtig gut finde. Klar, die Aussprache von Akatsuki ist nicht ganz richtig und ein Take fehlte (was nicht passieren darf) aber die Stimmen empfand ich schon als sehr gut. Hab mir daraufhin direkt die Serienlizenz gegönnt, da ich die Serie schon damals im Original gern gesehen hab.

    Bezüglich des fehlenden Satzes von Yukina könnte es sein, dass der Fehler bei AoD liegt. Wenn man sie darauf aufmerksam macht können sie in manchen Fällen eine version hochladen wo vergessene Sätze dann wieder verfügbar sind. Ich nehme an, sie laden die erste Fassung hoch die sie in den Händen haben. War beispielsweise bei Rolling Girls so dass es gefixt wurde.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.