Seit wenigen Tagen finden Crunchyroll-Abonnenten einige aktuelle Herbst-Simulcasts mit neuen Namen auf der Plattform vor. Wir fassen zusammen.
Deutsche Serientitel
Wer auf Crunchyroll aktuell laufende Simulcasts verfolgt und auf der Website oder in der App als Anzeigesprache »Deutsch« ausgewählt hat, dem dürfte womöglich bereits aufgefallen sein, dass der VoD-Dienst die Namen mehrerer Serien geändert hat.
Insgesamt sind sieben Neustarts aus der aktuellen Herbst-Season 2025 betroffen, die ihr der folgenden Übersicht entnehmen könnt:
| Bisher | Neu |
| The Fated Magical Princess | Athanasia – Plötzlich Prinzessin |
| Li’l Miss Vampire can’t suck right | Blutsaugen für Anfänger |
| With You, Our Love Will Make it Through | Dank dir überwindet unsere Liebe alle Hindernisse |
| A Gatherer’s Adventure in Isekai | Das Reisetagebuch des Sammlers |
| The Banished Court Magician Aims to Become the Strongest | Der ehemalige Hofmagier will der Stärkste werden |
| Mechanical Marie | Mechanical Marie – Mein Hausmädchen ist (k)ein Roboter! |
| Yano-kun’s Ordinary Days | Yanos ganz normaler Alltag |
Warum sich Crunchyroll mitten in der Season dazu entschieden hat, seine Simulcasts umzubenennen, ist nicht bekannt. Im Falle von »Athanasia« und »Mechanical Marie« wurden die offiziellen Titel der deutschsprachigen Verlagswerke übernommen.
- Crunchyroll stellt Blu-ray-Releaseplan bis Januar 2026 vor
- Zwei Anime-Neuzugänge ab sofort auf Crunchyroll verfügbar
- Crunchyroll kündigt zwei neue Simulcasts und eine OVA an

Via Crunchyroll
© Plutus, Spoon / Ridibooks

Irgendwie mega unnötig
Sollen die einfach die Originale nehmen
Ich geh davon aus, das die Titel der Manga Versionen angeglichen wurden, damit deren Werbe zweck besser funktioniert. Also doch nicht so unnötig, sondern einfach Strategisch gescheit.
Joa, denn nur Original ist legal 🤣
Wenn original dann japanisch.
Ist immer ne umständliche Suche den deutschen oder englischen Titel zu finden, wenn man nur japanisch nutzt.
Nicht jeder kann japanisch
Die Namen klangen schon in Englisch teils absolut generisch und langweilig… aber auf Deutsch ist es ja noch viel schlimmer…
»Der ehemalige Hofmagier will der Stärkste werden«
…Naja, aber was weiß ich Nudel denn schon von von coolen Namen^^
Ich verstehe den Zweck hinter diesen regionalen Translationen nicht. Sie verwirren nicht nur umso mehr, ihre Originalität läst häufig zu wünschen übrig.
Wenn die meinen…
Mir wären die original Titel lieber.
Diese aus der englischen Sprache? Sie sind nur Transitionen, welche sich an der ursprünglichen Textform nicht ausrichten.
Hero Without a Class: Who Even Needs Skills?!: Das ist nicht die korrekte Translation aus 無職の英雄 別にスキルなんか要らなかったんだが.
Hätte zwar auch nix gegen den Original also: Mushoku no Eiyū: Betsu ni Skill nanka Iranakattan da ga
Aber englischer ist einfacher zu lesen und besser zu suchen da eben die meisten im Internet nicht deutsch sprechen.
Aber es geht hier um die DACH Region und da spricht man Deutsch.
Dennoch sind sie japanische Produktion, dann sollten sie auch japanisch bleiben. Wie man sowas auch halt in japanisch gucken sollte da das original ist und die Japaner es am besten machen. Dein DACH region hin oder her.
Klar kommen viele nun, »ich will nicht lesen beim anime gucken«. Ich sag nur 1 Monat, dann geht’s automatisch. Und bei mir nach bald 16 Jahren musst du nicht einmal mehr lesen und regst dich auf was die großen Konzerne für mist verzapfen bei Untertitel.
Fansub Zeit war die beste. Kein zwanghaft eindeutschen von im Grunde allem.
Ich bedaure jeden der das nicht versteht, oder bei Komedie den japanischen Humor nicht versteht.
So mehr schreibe ich dazu nicht, ist eh schon viel zu lang geworden. Hab aber noch viel mehr Punkte 🙂
Man spricht u.a. deutsch aber nicht nur. In der DACH Region wird auch Französisch, Italienisch und Rumantsch gesprochen dank der Schweiz.
find ich eindeutig besser, die original namen sind auf japanisch und solten vom japanischen übersetzt werden
Furchtbar nach dem Murks mit den Subs der nächste Geniestreich hat man sicher die KI für genutzt. Klingt von den Titel als wenn sie auf Wish bestellt sind. Aber das ist wieder nur ein weiterer Beweis das Crunchy Dinge tut ohne vorher mal anzufragen ob man das als Konsument will, es ist easy philosophiert ganz getreu dem Motto friss oder stirb.
Können die ruhig bei jedem Titel machen, warum soll es eigentlich Englisch sein,wir leben im deutschsprachigen Raum.
Omg. Englisch ist wichtig damit man international weiß um welchen Titel es geht. Sozial media ist hauptsächlich englisch, und deine eingetragene title auf MAL die auf englisch sind. Wie willst du auf Crunchyroll den deutschen title finden. Wenn man englische findet findet man es ja ned.
Blutsaugen für anfänger fand ich so unnötig
Stimmt, vorher war besser
Nö passt doch sehr gut
Nein nicht im geringsten der vorherige Titel hat Punkt genau Luna angesprochen
Aber der neue hört sich viel zu generell an als ob es um mehrere Vampire geht oder gar um ein sauge Kurs für Vampire
Ich bin ja für mehr dt. Titel anstatt der schlechten japanischen/englischen, aber dann sollten die dt. Titel nicht so klingen, als stammten sie von einer Kinderserie oder einer dt. Sitcom.
Stichwort Kinderserie o. Sitcom: Schallendes Gelächter! XD
Ich finde es gut, dass man Titel übersetzt oder eindeutscht. Nur manchmal klingen die dann im Vergleich ziemlich lustig wie »Blutsaugen für Anfänger« z.B. 😀
Mir geht dieses überall englisch sowieso auf die Nerven. Wenn ich durch Innenstädte in Deutschland schlendere und mir so ansehe, wie manche Geschäfte heißen, denke ich mir immer, wie unnötig und möchtegern international das ist. Anstatt »Nails* einfach Nägel oder »Hair-Salon« wäre doch einfach besser.
Ahhh
Schon mal was von Tourismus gehört
Schon mal gehört das Englisch Internationale Weltsprache ist
schon mal was davon gehört das in Deutschland mehr als nur Deutsch Sprechende Menschen Leben , Reisen oder gar sogar Urlaub machen .
Wir leben nicht mehr in den 80er Jahren sondern auf einen Globalisierenden Planeten
Wo nun mal National auf International Trifft
und ganz ehrlich das ist Gut
So nun schau nach Frankreich und du wirst merken, wie dämlich deine Argumente sind, alles schön auf Französisch. Touris gehen in in anderes Land um deren Kultur zu erfahren, ich fliege auch nicht nach Japan um dort dann alles auf Englisch zu lesen.
Da hält sich jemand für aufgeklärt und weltoffen… Wie Breaker schrieb, andere Länder heißen andere Kulturen und auch andere Sprachen. Ich habe vor kurzem eine Englisch-Prüfung C1 (akademischer Grad) abgelegt und weiß mehr über die englische Sprache als viele andere und trotzdem komme ich nicht mit solch einer schwachsinnigen Argumentation an wie, dass man das hier unbedingt auf die Reklameanzeigen für Touristen schreiben müsse. Wir sind sogar gefühlt das Land, dass seine Sprache am meisten verhunzt. Darum geht es mir. Was hat denn das mit den 80ern zu tun? Japan und China leben technologisch und von der Digitalisierung her praktisch im Jahr 2050 und trotzdem wird die eigene Sprache priorisiert. Zudem gehören die Japaner zu einem der höflichsten Völker der Welt und das trotz ihrer Anti-Einwanderungspolitik. Informier dich vorher lieber mal besser. Lesen hilft und trainiert das Gehirn.
Sehr gut. Kann mich dem Gemecker nicht anschließen. Die deutschen Sprachversionen verdienen auch deutsche Titel. Und die müssen im übrigen weder dem japanischen Original entsprechen, noch dem englischen Titel.
Kurze Frage: warum muss man jetzt die englischen Titel eindeutschen hat das irgendjemand verlangt oder geht man davon aus dass die Mehrzahl der User sonst nicht verstehen worum es in den Serien geht? Oder eine weitere Hypothese von mir wurden diese Titel die man jetzt eindeutscht hat vielleicht nicht genug geschaut/geklickt um vielleicht so Interesse zu wecken?? Das wäre finde ich aber trotzdem immer noch blöd.🤔🤷♂️
Ich geh davon aus, das die Titel der Manga Versionen angeglichen wurden, damit deren Werbe zweck besser funktioniert.
Ich hasse solche deutschen Titel, auch bei Büchern!
Wahrscheinlich lief es so:
Ziemlicher Blödsinn
Ok jetzt mal im Ernst ich habe nur 10 Sekunden überlegt und mor ist ein tausend Mal besserer Titel für lil miss vampire eingefallen und zwar
Die kleine Vampirin kann kein Blutsaugen
Immer noch simpel aber das ist die 1 zu 1 Übersetzung und hört sich wesentlich besser an oder nicht?
Ohne Scheiss Blutsaugen für Anfänger hört sich irgendwie eher wie so eine alte deutsche Kurzserie an
Warum übersetzen die »Banished« mit ehemalig? Das hat doch eine ganz anderer Bedeutung.
Joa, »Banished« heißt Verbannt und »ehemalig« heißt Former soweit ich das noch weiß 😅
Richtig das ehemalige bezieht sich auf das Wort Former
Wie kommst du denn darauf, dass ein deutscher Titel eine 1:1-Übersetzung sein müsste?
Wenn ich in der vergangenheit eingedeutschte Titel gesehen habe, hielt ich das immer für ein Anzeichen, dass es einen Disc-Release bekommen könnte. Ist aber wohl kein wirklicher Indikator dafür schätze ich mal.
Was nun die Titelnamen angeht: Sie mögen ja nicht unbedingt falsch sein, aber sie klingen einfach lahm finde ich. Die englische Version hat irgendwie mehr Pepp, einen besserer Flow.
Also ich hätte null Lust künftig Blurays mit deutschen Titel zu kaufen, das klingt einfach wieder wie Kindergarten zu mal das Reisetsgebuch des Sammlers, klingt null nach einem Titel der für Isekai steht
Zumal das ganze ja völlig anders übersetzt hätte müssen, da tagebuch gar nicht im titel vorkommt 🤨
Böse, BÖÖÖSE 4Kids Flashbacks. Ich interpretiere hoffentlich zu viel hinein, aber….
Bitte keinen Schritt in Richtung 4Kids Dub….
Evtl. Sucht man ja jetzt nach arbeiten die eine KI verrichten kann nachdem das mit den Untertiteln nicht so gut ankam..
das könnten sie dann bei allen titeln machen
Das riecht nach KI
KI kann man nicht riechen, höchstens sehen (z.B. die Programme, mit denen man per KI Geschichten u. anderes generieren kann). 😉
Kann es sein, dass CR vergessen hat, die englischen Titel weiterhin in der Suche drin zu lassen? Denn wenn ich den deutschen Titel eingebe, findet sie den Anime auf Anhieb, gebe ich aber den ursprünglichen englischen ein, steht er teilweise erst weiter unten oder zeigt ihn sogar gar nicht an.
Omg ja das hab ich auch grad überprüft, das dachte ich auch. Ich finde das übersetz nicht gut was Crunchyroll da macht. Wenn man den Titel sofort findet, wenn man den englische eingibt währe es ja ok. Aber wenn man so den title gar nicht mehr findet. Und normalerweise kennt man nur den englischen. Echt scheise wieder was Crunchyroll abzieht.
sehr gut jetzt noch Mechanische Marie und Zurück:Null Überlasst es doch einfach den Leuten in einer Einstellung und alle sind zufrieden….
Gefallen mir alle auf deutsch viel besser, eine sehr schöne Änderung und eine tolle Wahl der Titel Namen
Also wenn man hier wieder manche Kommentare liest wird einem echt wieder schlecht. Ich schließe mich hier Shinigami an, dass die sixh hier einfach, falls vorhanden an den deutschen Mangatitel angleichen. Der KI Vorwurf ist auch einfach nur bekloppt. Auf Deutsch nimmt man nur einfach mal endlich wahr wie bescheuert manche Titel eigentlich im Original klingen. Finde Blutsaugen für Anfänger sogar relativ kreativ gelöst.
Auch relevant: in deutschsprachigen Raum, wie manche angesprochen haben, ist deutsch die gesprochene Sprache. Auch wenn manche so tun als würde jeder Englisch können, dem ist nicht so. Wenn wieder was mit englisch auf Arbeit ist, lauft die gesamte Belegschaft durch den Laden um jemanden zu finden der sich flüssig verständigen. Das betrifft bei über 20 Leuten vielleicht 3. Viele schließen einfach viel zu sehr von ihrem eigenen Umfeld auf alle.
Also dann wirklich zurück:Null 🙃
Warum? Warum?
Ich fand es früher schon unpassend da man einfach immer das englische bei uns nimmt, gerade selbst wenn Mangavorlagen bei uns ja andere haben + englisch nicht unbedingt immer besser ist/klingt (klar was man dann für deutsche so nimmt ist dann auch immer so ne Sache)…aber bisher hatte auch davor nur Altraverse da selbst geschaut das zumindest im Titel der deutsche mit drin war.