Der Streaming-Dienst Netflix hat seinen Anime-Katalog in den letzten Tagen mit drei Neuzugängen erweitert. Wir fassen die Details zusammen.
Drei Anime-Neuzugänge
Bei dem ersten Anime-Neuzugang handelt es sich um die ersten 16 Episoden des HD-Remasters von »One Piece«, die ab sofort mit einer komplett neuen deutschen Synchronisation sowie im Originalton mit Untertiteln zur Verfügung stehen.
Zudem sind die ersten sechs Episoden von »Tougen Anki« ab sofort zusätzlich zur OmU-Version auch mit deutscher Sprachfassung sowie die Folgen 274 bis 281 von »Boruto« auf Deutsch und Japanisch im Katalog des VoD-Anbieters zu finden.
Unterhalb dieser Zeilen gibt es alle Einzelheiten zu beiden in diesem Artikel erwähnten Serien. Mit einem Klick auf den jeweiligen Titel kommt ihr zu weiteren Informationen.
Ab sofort auf Netflix:
- »Boruto« – Episode 274 bis 281
- »One Piece« – Episode 1 bis 16
- »Tougen Anki« – Episode 1 bis 6 (Dub-Upgrade)

»Boruto« – Episode 274 bis 281
Die Episoden 274 bis 281 von »Boruto: Naruto Next Generations« sind ab sofort mit deutscher und japanischer Sprachfassung auf Netflix verfügbar.

Handlung:
Naruto wurde einst als Lausbub-Shinobi berühmt und ist nun Hokage. Doch diesmal geht es um die neue Generation: seinen Sohn Boruto!
Jahre nach Narutos und Sasukes Sieg über Kaguya leben die Dörfer in Frieden. Die jungen Ninja kennen keinen Krieg – vielleicht zockt Boruto deshalb lieber, statt zu trainieren. Doch einen Traum hat er: seinen Vater zu besiegen!
»One Piece« – Episode 1 bis 16
Die ersten 16 Episoden von »One Piece« können ab sofort mit einer komplett neuen deutschen Sprachfassung sowie im Originalton bei Netflix gestreamt werden.

Handlung:
Gold Roger, der Piratenkönig, hinterließ mit seinem letzten Satz den Hinweis auf den Schatz One Piece und läutete damit das große Zeitalter der Piraten ein.
Der 17-jährige Monkey D. Luffy wird aus Abenteuerlust zum Piraten. Mit seiner Crew segelt er über die Grand Line, trifft neue Verbündete, enthüllt Geheimnisse und stellt sich mächtigen Feinden – immer auf der Suche nach One Piece.
»Tougen Anki« – Episode 1 bis 6 (Dub-Upgrade)
Die ersten sechs Episoden von »Tougen Anki« stehen ab sofort nicht mehr nur auf Japanisch mit Untertiteln, sondern zusätzlich auch mit deutscher Vertonung bei Netflix zur Verfügung. Ein Termin für die weiteren Episoden ist noch offen.

Handlung:
Seit Jahrhunderten bestehen die Blutlinien von Oni und Momotarou. Nach einem alten Angriff leben beide Seiten bis heute im Konflikt.
Als Shiki Ichinose nach einem Überfall seine Oni-Herkunft erfährt, stellt er sich dem Schicksal und dem Oni, der in ihm erwacht.
©1999 Toei Animation Co., Ltd. ©Eiichiro Oda/Shueisha, Toei Animation

Ohh je,… gerade in jeder Netflix One Piece neusynchro Folge mal reingehört. Abseits von den ganzen unnötigen Stimmen Umbesetzungen und das verfälschen der 22 Jahre etablieten Charakternamen Namen wirkt die ganze Synchro vom Dialogbuch recht holprig und unnatürlich. Wie zu erwarten war ist es das selbe DB Kai Problem wenn sich zu sehr an die Rohübersetzung (Orginalgetreu) geklammert wird. Die Sache mit den Namensänderungen macht diese Version sowieso unschaubar. Schnellstmöglich ab ins Archiv damit und den Schlüssel wegwerfen.
Verstehe, was du meinst. Mich würde jetzt aber auch die Meinung von jemandem interessieren, der die alten Folgen nie gesehen hat.
Ist ja nur so dass das die originalen Namen sind, das was du als 22 Jahre etabliert bezeichnest ist verfälscht, schau dir mal die japanische original synchro an 😉
Da eine Synchro eine Adaption für das jeweilige Land ist ist ess ja auch logisch das Sinnvolle Anpassungen vorgenommen werden wenn es der Sprsche gut tut. Bestes beispiel ist die Sache mit Zorro. Roronoa hört sich im deutschen einfach falsch an. Wenn die Figuren es aussprechen hört es sich fast so an als würden Sie Stottern. Und das es für Märkte Anpassungen gibt ist doch ganz normal. Oder was ist mit Disney’s Zootopia oder mit Moana beibuns im deutschen. Natürlich hat das andere Gründe. Aber Anpassungen an den jeweiligen Markt sind natürlich und sprechen für eine gute lokalisation und keine stumpfe krampfhafte 1 zu 1 Übersetzung wie man es ja bei Untertitel machen kann.
Gegenargument: Wenn es schon immer »Lufi« und »Rorona« gewesen wären bei uns, würde heute kein »Alteingesessener Ger-Dub« Fan danach krähen. Auch weil es diese Neusynchronisierung dann gar nicht erst gäbe. Auf der anderen Seite ist es natürlich verwunderlich, warum diese Änderung dann nicht auch beim Manga durchgesetzt wird.
Hinweis: Die Tougen Anki Synchro auf Netflix ist die selbe wie die von AND und Crunchyroll. Die Synchro wurde von ADN in Auftrag gegeben.
Und oh Wunder, bei CR fehlen wieder die Synchrontafeln, bei Netflix gibt es sie.
Das ist echt dreist…