In einem Schreiben an seine Aktionäre, das sich vor allem mit den Ergebnissen des vierten Quartals 2025 beschäftigt, kündigte Netflix an, den Einsatz künstlicher Intelligenz weiter auszubauen. Wir fassen zusammen.
KI zur Lokalisierung
Obwohl der Streaming-Dienst in seiner Quartalsauswertung eine unfassbare Zahl von 325 Millionen zahlenden Mitgliedern sowie einen Anstieg der Sehdauer im zweiten Halbjahr 2025 um 2 % (oder 1,5 Milliarden Stunden) verkündete, dürfte die größte Aufmerksamkeit vieler Leser auf den Ausblick in die Zukunft fallen.
In diesem Abschnitt machte Netflix nämlich deutlich, dass der Einsatz künstlicher Intelligenz weiter vorangetrieben werden soll – nicht nur zur Unterstützung der eigenen Kreativteams und Werbepartner, sondern auch zur Verbesserung des Nutzungserlebnisses für die Abonnenten.
Unter den letztgenannten Punkt fällt auch die Lokalisierung von Untertiteln und deren Optimierung, damit Serien und Filme »leichter mehr Zuschauer auf der ganzen Welt erreichen« können. Erst im vergangenen Jahr wurde ein wissenschaftlicher Mitarbeiter im Bereich Globalisierung, der fundierte Erfahrung im Umgang mit künstlicher Intelligenz vorweisen kann, gesucht – und offenbar ist man fündig geworden.
Es bleibt nur zu hoffen, dass Netflix einen besseren Ansatz als Prime Video wählt, denn Amazons Streaming-Dienst wurde für seine KI-generierten Synchronfassungen heftig kritisiert – bis diese schlussendlich wieder von der Plattform entfernt wurden.
- Netflix und MAPPA schließen Partnerschaft für neue Anime-Inhalte
- Netflix schließt globalen Content-Deal mit Sony Pictures
- Netflix stockt Anime-Programm mit Film und Simulcast auf

Via Netflix‘ Quartalsbericht
©Rumiko Takahashi, Shogakukan/Ranma1/2 Project

Dann werden die Untertitel ja noch schlechter…
Das ist auch eine Steigerung. ^^
Ich hab bei Netflix Ranma 1/2 gesehen und selbst jetzt sind da manche Übersetzungen echt merkwürdig (und das hab ich gemerkt ohne je Japanisch gelernt zu haben). Wie schlecht wird das dann noch mit KI?
Die letzte Staffel von Seven Deadly Sins hatte schon paar nervige Fehler und die zweite Staffel von Four Knights war komplett am Arsch. Mehrere Namen Falsch, Untertitel dumm verteilt und pasing komplett an Arsch. Wenn jetzt auch noch AI Untertitel kommen kann man bei Netflix Animes ja gleich auf die Deutsche Synchro wechseln falls vorhanden.
Kann mich bitte wer wecken? Ich kann das alles nicht mehr.
Wenn du gerade tatsächlich schläfst, dann muss das alles eine ziemlich umfangreiche Massennarkose sein.
Bald selber Japanisch lernen, nur um keine KI Untertitel lesen zu müssen 😅
Empfehle ich eh, macht das schauen nochmal viel angenehmer 🙂
Optimierung, Verbesserung … diese Wortwahl.
Man könnte ja statt KI auch einfach mit lokalen Übersetzern zusammenarbeiten; diese ausbilden, schulen, fördern. Aber warum auch. Neben dem Versuch von amazon kann man auch noch die ‚Versehen‘ bei Crunchyroll anführen.
Sie sollten lieber mehr Geld in die Untertitel Software investieren und wie Crunchyroll mehrere Onscreen Texte + Typesetting unterstützen.
Beim neuen »Cosmic Princess Kaguya« vermisse ich das wieder schmerzlich.
Du meinst die Onscreen Texte, die Crunchyroll abschaffen will?
Naja, zuletzt haben sie ja zurück gerudert und setzen diese auch wieder fleissig ein. Ob bei JJK oder Oshi no Ko.
Hoffe, das bleibt so.
DLSS wäre noch wünschenswert: Die Untertitel könnten ein paaar Fake-Frames gebrauchen und mit Reflex kürzere Latenzen. 😁
Wer mit Fake-Frames kommt hat kein Plan von was er redet, aber bei dir eh nichts neues. 🤷
Dass ausgerechnet Du den wahren Zusammenhang nicht zu ergründe imstande bist, in noch weniger.
DLSS = Upscaling → keine Fake Frames
Frame Generation = KI-Zwischenbilder → erzeugt Fake Frames
Naja aber Hauptsache Halbwissen rausposaunen.
Es sind Interlaced Frames. Zwischenbilder sind Intra Frames.
Crunchyroll hat selbst mit KI Untertitel generiert.
Das hat CR nie selber gemacht nur Drittanbieter.
Ubisoft selber entwickelt auch keine Games, es publiziert sie, bezahlt lediglich angeheurte Studios. Und – Unterscheid? 🤦
Als Visual Novel Spielerin bin ich schon über so einige MTL Übersetzungen gestolpert und es waren alle schlecht. In der Übersetzung aus dem japanischen gibt es ja das Problem mit den Pronomen welches die Maschine einfach nicht gebacken bekommt weil japanisch einfach keine Pronomen hat. Den Kontext kann nur ein Mensch heraus leiten, das wird bei Netlix auch nicht anders sein.
Eine KI braucht nur den Modalis zu kennen, ob die Sprache zur Sczhriftform infkeltiv gesetzt ist (eanglische Sprache aus aenglische Schrift oder die kausale Infkeltion der französischen Sprache aus der gotisch-fränkischen Schrift), ob die Schrift sich oblimativ oder sublimativ setzt.
Und für sowas zahlt man noch sein Abo! Ich weiß warum ich meins vor 2 Wochen hab auslaufen lassen. Es bleibt wie es ist sie nennen es Sevice ich nenne es Arbeitsplatzeinsparung.
Zurück zu Fansubs?
Das wird sicher aus Lizenzierungungsgründen keine mehr freiwillig machen, aber Fakt ist die illegalen Seiten bekommen ja dann auch die Versionen mit den gurken Subs ergo finde ich Piraterie zum 0 Tarif dann auch nicht mehr verwerflich, wenn Streaming Anbieter etwas benutzen woran sie auch sparen. Ich finde auch die Politik sollte ein Gesetz entlassen, wo vermerkt wird das die Sendungen KI benutzen
Na dann ist es wohl Zeit darüber nach zu denken Netflix zu kündigen, KI Einsatz bei so was ist ein No Go.
Es gibt immer noch viel Gemecker beim Thema KI. Fakt ist dass leistungsfähige Large Language Modelle erst seit wenigen Jahren zur Verfügung stehen. Der Fortschritt ist wahnsinnig schnell. Wenn im letzten Jahr Untertitellung noch grottig war, könnte sie dieses Jahr brauchbar und nächstes Jahr exzellent sein.
Nein Danke, dafür möchte ich weiter Übersetzer haben und keine KI
Wie wäre es mit einer Kombination. Die KI schlägt eine Übersicht vor und ein oder besser zwei Experten korriegieren sie. Bessere Qualität bei effizienteren Einsatz von Experten.
Nein, dafür gibt es Übersetzer. Statt KI kann es einer übersetzen und einer Korrigiert. Zumal eine KI eben nicht Regionalitäten und Eigenheiten übersetzen kann, allein Japanisch und Deutsch die sehr Kontextbasierende sprachen sind. Also warum hier eine Minderwertige KI einsetzen, als jemanden der die Sprachen gelernt hat und somit sein Geld verdient?
Korrigieren bedeutet, ein Übersetzer muss den Originaltext selbst nochmal übersetzen, damit er weiß, ob die KI richtig lag. Ja, klingt voll effizient.
Sie werden sicherlich besser aber die liebe die in menschlicher Übersetzung steckt werden sie nie ersetzen, ich hoffe Fansuber nehmen das zum Anlass wieder aktiv zu werden und für weiterhin gute Übersetzungen sorgen.
Wäre ich 15 Stunden eher mit meinem Kommentar gewesen, dann hätte ich folgendes Schreiben können. »Großes Gejammere in eins zwei drei und los!«
für mich ein Unterschied ob ich hochwertige Untertitel durch eine KI in andere Sprachen übersetze oder ob ich eine KI nutze um Untertitel zu erstellen ohne das es vorher welche gab, wobei das vermutlich noch eher geht als direkt über KI zu synchronisieren.
Schaue eh nur Dubs, interessiert mich also nicht.
Die werden genauso mit KI ersetzt
In Deutschland auch?
Ich erinner mich mit Grauen an die Crunchyroll subs von Yu-Gi-Oh Arc V. Hab noch nie sowas Hölzernes gesehen. Schon allein das »but you still take the damage.« 10000x der selbe Satz ohne Variante. So spricht doch kein Mensch.
Dann sollen sie wenigstens Gemini nehmen.
Der ist relativ ok.