Netflix kündigt KI-Nutzung zur Verbesserung der Untertitelung an

In einem Schreiben an seine Aktionäre, das sich vor allem mit den Ergebnissen des vierten Quartals 2025 beschäftigt, kündigte Netflix an, den Einsatz künstlicher Intelligenz weiter auszubauen. Wir fassen zusammen.

KI zur Lokalisierung

Obwohl der Streaming-Dienst in seiner Quartalsauswertung eine unfassbare Zahl von 325 Millionen zahlenden Mitgliedern sowie einen Anstieg der Sehdauer im zweiten Halbjahr 2025 um 2 % (oder 1,5 Milliarden Stunden) verkündete, dürfte die größte Aufmerksamkeit vieler Leser auf den Ausblick in die Zukunft fallen.

Werbung

In diesem Abschnitt machte Netflix nämlich deutlich, dass der Einsatz künstlicher Intelligenz weiter vorangetrieben werden soll – nicht nur zur Unterstützung der eigenen Kreativteams und Werbepartner, sondern auch zur Verbesserung des Nutzungserlebnisses für die Abonnenten.

Unter den letztgenannten Punkt fällt auch die Lokalisierung von Untertiteln und deren Optimierung, damit Serien und Filme »leichter mehr Zuschauer auf der ganzen Welt erreichen« können. Erst im vergangenen Jahr wurde ein wissenschaftlicher Mitarbeiter im Bereich Globalisierung, der fundierte Erfahrung im Umgang mit künstlicher Intelligenz vorweisen kann, gesucht – und offenbar ist man fündig geworden.

Es bleibt nur zu hoffen, dass Netflix einen besseren Ansatz als Prime Video wählt, denn Amazons Streaming-Dienst wurde für seine KI-generierten Synchronfassungen heftig kritisiert – bis diese schlussendlich wieder von der Plattform entfernt wurden.

Mehr zum Thema:

Via Netflix‘ Quartalsbericht
©Rumiko Takahashi, Shogakukan/Ranma1/2 Project

Artikel teilen

Newsticker

Dieser Artikel beinhaltet Affiliate-Links. Durch den Kauf der Produkte über unsere Links erhalten wir eine kleine Provision. Mehr dazu.

Weitere Themen

Werbung

Diskutiere mit!

guest
39 Kommentare
Bewertung
Neueste Älteste
Inline Feedbacks
View all comments
Guts

Dann werden die Untertitel ja noch schlechter…

KnSNaru

Das ist auch eine Steigerung. ^^

CultureConnoisseur

Ich hab bei Netflix Ranma 1/2 gesehen und selbst jetzt sind da manche Übersetzungen echt merkwürdig (und das hab ich gemerkt ohne je Japanisch gelernt zu haben). Wie schlecht wird das dann noch mit KI?

Tanjiro

Die letzte Staffel von Seven Deadly Sins hatte schon paar nervige Fehler und die zweite Staffel von Four Knights war komplett am Arsch. Mehrere Namen Falsch, Untertitel dumm verteilt und pasing komplett an Arsch. Wenn jetzt auch noch AI Untertitel kommen kann man bei Netflix Animes ja gleich auf die Deutsche Synchro wechseln falls vorhanden.

twxxle

Kann mich bitte wer wecken? Ich kann das alles nicht mehr.

Otakyuri

Wenn du gerade tatsächlich schläfst, dann muss das alles eine ziemlich umfangreiche Massennarkose sein.

CultureConnoisseur

Bald selber Japanisch lernen, nur um keine KI Untertitel lesen zu müssen 😅

Hanibal

Empfehle ich eh, macht das schauen nochmal viel angenehmer 🙂

Ich

Optimierung, Verbesserung … diese Wortwahl.

Man könnte ja statt KI auch einfach mit lokalen Übersetzern zusammenarbeiten; diese ausbilden, schulen, fördern. Aber warum auch. Neben dem Versuch von amazon kann man auch noch die ‚Versehen‘ bei Crunchyroll anführen.

Yappa

Sie sollten lieber mehr Geld in die Untertitel Software investieren und wie Crunchyroll mehrere Onscreen Texte + Typesetting unterstützen.
Beim neuen »Cosmic Princess Kaguya« vermisse ich das wieder schmerzlich.

Guts

Du meinst die Onscreen Texte, die Crunchyroll abschaffen will?

Yappa

Naja, zuletzt haben sie ja zurück gerudert und setzen diese auch wieder fleissig ein. Ob bei JJK oder Oshi no Ko.
Hoffe, das bleibt so.

KnSNaru

DLSS wäre noch wünschenswert: Die Untertitel könnten ein paaar Fake-Frames gebrauchen und mit Reflex kürzere Latenzen. 😁

Hati

Wer mit Fake-Frames kommt hat kein Plan von was er redet, aber bei dir eh nichts neues. 🤷

KnSNaru

Dass ausgerechnet Du den wahren Zusammenhang nicht zu ergründe imstande bist, in noch weniger.

Hati

DLSS = Upscaling → keine Fake Frames
Frame Generation = KI-Zwischenbilder → erzeugt Fake Frames

Naja aber Hauptsache Halbwissen rausposaunen.

KnSNaru

Es sind Interlaced Frames. Zwischenbilder sind Intra Frames.

AsIFall

Crunchyroll hat selbst mit KI Untertitel generiert.

Hati

Das hat CR nie selber gemacht nur Drittanbieter.

KnSNaru

Ubisoft selber entwickelt auch keine Games, es publiziert sie, bezahlt lediglich angeheurte Studios. Und – Unterscheid? 🤦

Marine

Als Visual Novel Spielerin bin ich schon über so einige MTL Übersetzungen gestolpert und es waren alle schlecht. In der Übersetzung aus dem japanischen gibt es ja das Problem mit den Pronomen welches die Maschine einfach nicht gebacken bekommt weil japanisch einfach keine Pronomen hat. Den Kontext kann nur ein Mensch heraus leiten, das wird bei Netlix auch nicht anders sein.

KnSNaru

Eine KI braucht nur den Modalis zu kennen, ob die Sprache zur Sczhriftform infkeltiv gesetzt ist (eanglische Sprache aus aenglische Schrift oder die kausale Infkeltion der französischen Sprache aus der gotisch-fränkischen Schrift), ob die Schrift sich oblimativ oder sublimativ setzt.

Primordus

Und für sowas zahlt man noch sein Abo! Ich weiß warum ich meins vor 2 Wochen hab auslaufen lassen. Es bleibt wie es ist sie nennen es Sevice ich nenne es Arbeitsplatzeinsparung.

Roque

Zurück zu Fansubs?

Primordus

Das wird sicher aus Lizenzierungungsgründen keine mehr freiwillig machen, aber Fakt ist die illegalen Seiten bekommen ja dann auch die Versionen mit den gurken Subs ergo finde ich Piraterie zum 0 Tarif dann auch nicht mehr verwerflich, wenn Streaming Anbieter etwas benutzen woran sie auch sparen. Ich finde auch die Politik sollte ein Gesetz entlassen, wo vermerkt wird das die Sendungen KI benutzen

Emufreak

Na dann ist es wohl Zeit darüber nach zu denken Netflix zu kündigen, KI Einsatz bei so was ist ein No Go.

Carlos12

Es gibt immer noch viel Gemecker beim Thema KI. Fakt ist dass leistungsfähige Large Language Modelle erst seit wenigen Jahren zur Verfügung stehen. Der Fortschritt ist wahnsinnig schnell. Wenn im letzten Jahr Untertitellung noch grottig war, könnte sie dieses Jahr brauchbar und nächstes Jahr exzellent sein.

Hanibal

Nein Danke, dafür möchte ich weiter Übersetzer haben und keine KI

Carlos12

Wie wäre es mit einer Kombination. Die KI schlägt eine Übersicht vor und ein oder besser zwei Experten korriegieren sie. Bessere Qualität bei effizienteren Einsatz von Experten.

Hanibal

Nein, dafür gibt es Übersetzer. Statt KI kann es einer übersetzen und einer Korrigiert. Zumal eine KI eben nicht Regionalitäten und Eigenheiten übersetzen kann, allein Japanisch und Deutsch die sehr Kontextbasierende sprachen sind. Also warum hier eine Minderwertige KI einsetzen, als jemanden der die Sprachen gelernt hat und somit sein Geld verdient?

Guts

Korrigieren bedeutet, ein Übersetzer muss den Originaltext selbst nochmal übersetzen, damit er weiß, ob die KI richtig lag. Ja, klingt voll effizient.

Emufreak

Sie werden sicherlich besser aber die liebe die in menschlicher Übersetzung steckt werden sie nie ersetzen, ich hoffe Fansuber nehmen das zum Anlass wieder aktiv zu werden und für weiterhin gute Übersetzungen sorgen.

SuperBob

Wäre ich 15 Stunden eher mit meinem Kommentar gewesen, dann hätte ich folgendes Schreiben können. »Großes Gejammere in eins zwei drei und los!«

L3xx

für mich ein Unterschied ob ich hochwertige Untertitel durch eine KI in andere Sprachen übersetze oder ob ich eine KI nutze um Untertitel zu erstellen ohne das es vorher welche gab, wobei das vermutlich noch eher geht als direkt über KI zu synchronisieren.

Conangiga

Schaue eh nur Dubs, interessiert mich also nicht.

Hanibal

Die werden genauso mit KI ersetzt

Ai Hoshino

In Deutschland auch?

as140

Ich erinner mich mit Grauen an die Crunchyroll subs von Yu-Gi-Oh Arc V. Hab noch nie sowas Hölzernes gesehen. Schon allein das »but you still take the damage.« 10000x der selbe Satz ohne Variante. So spricht doch kein Mensch.

Archer

Dann sollen sie wenigstens Gemini nehmen.
Der ist relativ ok.

Werbung