»One Piece« ab sofort auf Deutsch bei ADN verfügbar

Der Streaming-Dienst ADN hat heute die deutsche Sprachfassung von »One Piece« in sein Programm aufgenommen. Wir fassen zusammen.

Ab sofort auf Deutsch

Die 61-teilige »East Blue«-Saga ist ab sofort zusätzlich zum Originalton mit Untertiteln auch mit der deutschen Sprachfassung, die aus dem Fernsehen sowie von DVD und Blu-ray bekannt ist, verfügbar. Bei dem Bildmaterial handelt es sich um das HD-Remaster, bei dem die Episoden von 4:3 auf 16:9 zugeschnitten wurden.

Werbung

In zwei Tagen, am 15. November 2025, fügt Netflix die ersten 16 Episoden der Serie ebenfalls seinem Katalog auf Deutsch hinzu – allerdings mit einer eigens erstellten Synchronisation, die einige Begriffs- und Namensänderungen umfasst.

Wann ADN die Veröffentlichung von »One Piece« mit der »Alabasta«-Saga fortsetzt, ist noch nicht bekannt. Die entsprechenden Episoden sind bislang noch gar nicht auf der Plattform zu finden. Wir halten euch natürlich wie gewohnt auf dem Laufenden.

Mehr zum Thema:

Ankündigung:

Handlung:

Monkey D. Ruffy träumt davon, König der Piraten zu werden! Durch die Teufelsfrucht besitzt er gummiartige Kräfte und segelt voller Tatendrang über die gefährliche Grand Line. Auf der Suche nach dem legendären Schatz One Piece stellt er eine einzigartige Crew zusammen – die Strohhutpiraten.

©1999 Toei Animation Co., Ltd. ©Eiichiro Oda/Shueisha, Toei Animation

Artikel teilen

Newsticker

Dieser Artikel beinhaltet Affiliate-Links. Durch den Kauf der Produkte über unsere Links erhalten wir eine kleine Provision. Mehr dazu.

Auch interessant?

Diskutiere mit!

guest
15 Kommentare
Bewertung
Neueste Älteste
Inline Feedbacks
View all comments
Serienjunkies

Zwar schade um das beschnittene 16:9 HD-Remaster Bildformat aber immerhin bekommen wir den richtigen deutschen Ton mit Ruffy, Lysop und Lorenor Zorro^^

tLSS

Richtig im Sinne der deutschen Synchronisation, wie man sie kennt – ja.
Aber wenn man von Treue gegenüber der japanischen Vorlage spricht, ist sie deutlich eingedeutscht.

Serienjunkies

@tLSS Dafür klingt die Version wenigstens nicht wie eine Rohübersetzung wie man es ja schon in den paar Clips gesehen hat von den Twitter Clips. Bestes Beispiel ist halt BD-Kai,… abgesehen von den Stimmen,…. ist das ganze Dialogbuch quasi eine Rohbersetzung was halt nicht funktioniert und bei weitem nicht den Charm von DBZ hat. Bei Untertitel mag es sinnvoll sein alles 1 zu 1 zu Übersetzen aber deshalb ist Synchron ja ein künstlerisches Handwerk wo man genau entscheiden muss wann man von dieser Rohübersetzung abweicht um es in einer anderen Sprache und Mentalität der Zuschauer zu transportieren.Ich sage nur Bud Spancer,… oder verlangt dort jemand eine originalgetreue Neusynchro ???

Guts

Wie man dem Original und dem Setting treu bleiben und gleichzeitig ein authentisches freies Dialogbuch schreiben kann, sieht man aktuell an der 2. Staffel von Ranma 1/2. Leider eine Seltenheit, dagegen überwiegen mittlerweile Dialogbücher, die gefühlt wirklich wie eine Rohübersetzung klingen, maximal noch mit ein paar unpassenden Witzen oder Easter Eggs »aufgepeppt«. Was mir auch aufgefallen ist, bei Stimmen aus dem Off, also Texte ohne sichtbare Lippenbewegungen, gleichen sich die Dialogbücher und Untertitel aufs Wort. Das aber auch nicht immer, sondern je nachdem welcher Dialogbuchautor gerade dran gearbeitet hat. Kann man bei CR gut sehen, wenn man zwischen den Sprachen wechselt.

Schrödingers Runa

Ich gebe dir Brief und Siegel darauf, das Dragon Ball Z mit einem originalgetreuen (und besseren) Dialogbuch, aber mit der selben Performance der Synchronsprecher, heute den genau selben Kultstatus genießen würde. Die Synchronisation wurde nicht von den platten und teilweise fehlplatzierten Bud Spencer Sprüchen getragen, sondern von den Synchronsprechern, die zu den besten in Deutschland zählen. Deshalb lauten die Forderungen bei quasi jedem neuen Dragon Ball Projekt auch nicht, dass man das Dialogbuch wieder verfremden soll, sondern das Tommy Morgenstern oder Oliver Siebeck die alten Rollen besetzen mögen.

Zusätzlich zu dem, spielt hier selbstverständlich aber auch noch eine gehörige Portion Nostalgie mit hinein. Selbst die Verstümmelungen von Yu-Gi-Oh oder Naruto haben ihre Fans, einfach weil die damit aufgewachsen sind.

Apropos: Als jemand, der des italienischen mächtig ist und als Kind mit den deutschen Versionen der Bud Spencer Filme aufgewachsen ist, aber hinterher auch die italienischen kennengelernt hat, habe ich da auch eine durchaus kritischere Meinung zu 😉

Aber vielleicht ist das eine Frage des Anspruchs. Wer viel Wert darauf legt ein Werk so zu sehen wie es vorgesehen ist, soweit wie es im Rahmen einer vernünftigen Lokalisation natürlich möglich ist, dem werden die halben Fan-Fiktions, die hier als Künstlerisches Handwerk geschimpft werden, eher nicht zusagen. Für Dialogzensuren und kulturelle Eingriffe, indem man ganze Namen anpasst, habe ich aber erst Recht kein Verständnis.

Ob es die neue Synchronisation deshalb gebraucht hätte, steht auf einem anderen Blatt. Ich halte das im Falle von One Piece auch eher für verschwendete Ressourcen.

Natsu90

Ja und? Muss denn alles überkorrekt 1:1 zur japanischen Fassung sein? Selbst wenn man sehr genau vorgeht, kann man sich nur bis zu einem gewissen Grad annähern. Man muss es nicht um jeden Preis immer so extrem machen.

Hans Peter Klaus

Stimmt, in ganz wenigen, seltenen Fällen, sind künstlerische Freiheiten manchmal sinnvoller. Ich denke da an Reime, die sich nicht oder nur sehr schwerlich 1 zu 1 ins Deutsche übersetzen lassen.

Im Kontext dieser Diskussion, wo es insbesondere um Namen geht, gibt es allerdings kein »Überkorrekt« – Es gibt bloß den richtigen Namen und den falschen. Es lässt sich nicht einmal damit argumentieren, das die korrekten Namen für uns unaussprechlich wären, da dies keinesfalls der Fall ist.

Sagen wir doch einfach wie es ist: Die Synchro stammt aus einer Zeit, in der die Sender und Verantwortlichen gerne den roten Stift angesetzt haben und Namen unserer Kultur und Gewohnheiten angepasst oder auch nur schlicht falsch ausgesprochen wurden. Obwohl One Piece Gott sei Dank deutlich glimpflicher davongekommen ist, als manch anderer Anime aus dieser Zeit, sind die falschen Namen ein Relikt aus dieser Zeit. Die Akzeptanz der falschen Namen rührt auch ausschließlich daher, das sie sich nach mehr als 20 Jahren in die Köpfe der deutschen Fans eingebrannt haben. Einen anderen Grund gibt es nicht. Muss es zugegeben aber auch nicht, weil es nachvollziehbar ist, wenn man sich nach so langer Zeit mit Korrekturen schwer tut. Aber man sollte dann doch bitte damit aufhören so zu tun, als ginge es um was anderes. Das ist Heuchelei, weil die Meinungen definitiv nicht so voller Akzeptanz für falsche Namen wären, wenn One Piece in dieser Form erst heute erschienen wäre.

Insofern halte ich die Überarbeitungen ebenfalls nicht für den sinnvollsten Weg, aber der Gedankengang ist nachvollziehbar. Es kommt bloß leider zu spät.

Kwdnn

Ja na und? Wir leben nun mal in Deutschland, und das sind nur kleine Abweichungen. Die eingedeutschten Namen wurden vor einem viertel Jahrhundert etabliert. Das kann man nicht einfach umändern, um näher am Original zu sein.

Hans Peter Klaus

Wir leben nun mal in Deutschland

Ja, wenn das so ist, dann die Charaktere bitte in Klaus Müller, Gertrud Stein oder Hans Fischer umbenennen. Die Richtigkeit der Namen scheint ja eh nicht wichtig zu sein und wir leben schließlich in Deutschland 🙂

Eigentlich können die Anime und Manga auch gleich in Japan bleiben. Wir leben nun mal in Deutschland und nicht in Japan.

Tiddies

bin gespannt auf die neue Synchro, hat ja größtenteils die gleichen Sprecher und kann einige Übersetzungsfehler mit weitreichenderen Folgen als erwartet ausbügeln

Name

Korrekt. Eine gute Lokalisation ist möglichst Originalgetreu und nehmt sich nur dann Freiheiten heraus, wenn es zwingend notwendig ist. Alles andere ist Quatsch.

Auf die Neusynchronisierung hätte ich zwar auch eher verzichtet, aber in erster Linie deshalb, weil der Zug seit über zwei Jahrzehnten bereits abgefahren ist. Ich halte es für fraglich, ob man sich den Aufwand jetzt noch machen sollte, auch wenn es prinzipiell der richtige Weg ist. Mir würden da ehrlich gesagt andere Anime einfallen, die das dringend nötiger hätten, wie zum Beispiel Naruto.

Oda-chan

Ich habe mir Vergleichsvideos zwischen alter und neuer Synchro angesehen und muss schon sagen, das die neue Synchro inhaltlich eine deutliche Verbesserung ist. Keine (viel zu offensichtlichen) Zensuren mehr und korrekte Begriffe sowie Namen. Letzteres ist natürlich erstmal sehr ungewohnt, aber auch kein Wunder nach all den vielen Jahren. Ich kann daher jeden verstehen, der die alten Namen lieber behalten hätte. Wenn ich es aber rein Objektiv betrachte, ist die neue Synchro inhaltlich bzw. vom Dialogbuch einfach besser und so, wie es von Anfang an hätte sein sollen.

Mafrewo

Ich habe gerade den adn Channel via Prime gebucht und muss leider feststellen, dass dort keine deutsche synchro vorhanden ist. Geht das also nicht bei dem adn Channel ? Sondern muss das direkt über die App buchen

twxxle

Das dauert meines Wissens immer so ein, zwei Tage. Hat wohl was mit Prime selber zu tun. Wahrscheinlich was mit Moderation, oder speziellen technischen Dingen.

Stefan Ringel

Es braucht einige Zeit, bis die da sind.